mercoledì 13 giugno 2018

AGENZIE DI TRADUZIONE PROFESSIONALE: QUANDO LE PAROLE CONTANO

Agenzie di traduzione professionale

La traduzione professionale di testi è strettamente necessaria quando un testo è destinato a superare i confini linguistici della sua lingua d’origine. Hanno sempre più spesso questo destino i testi scientifici o tecnici, i testi per il web, i testi pubblicitari per prodotti destinati al mercato globale. A questi si aggiungono naturalmente le opere saggistiche o letterarie, la cui traduzione è ancora più delicata per evidenti motivazioni artistiche.
In ognuno di questi casi affidarsi a professionisti della traduzione non è soltanto consigliabile ma addirittura necessario, poiché diffondere una traduzione imprecisa o addirittura inesatta costituirebbe un danno di immagine potenzialmente disastroso per un’azienda o per un privato.

Traduzioni multiple

In genere un lavoro di traduzione scritta può essere affidato a un singolo professionista in grado di eseguire il compito dal principio alla fine. Raramente però un solo traduttore sarà in grado di eseguire con la stessa efficacia la traduzione di un testo in una serie di lingue differenti, operazione che si rivela strettamente necessaria ad esempio nell’ambito della traduzione di manuali di istruzioni per elettrodomestici e apparecchiature elettroniche.
Chi ha necessità di tradurre un testo in più lingue troverà molto più conveniente rivolgersi a un’agenzia di traduzione, in grado di affidare ogni traduzione a un diverso professionista che opererà contemporaneamente agli altri, garantendo oltre alla massima qualità possibile di ogni versione del testo, anche una significativa ottimizzazione dei tempi.

Tradurre per il web

La traduzione di testi destinati al web necessita di una serie di conoscenze tecniche che esulano il mero ambito linguistico. L’ottimizzazione di testi in lingua è infatti una branca molto specializzata della traduzione, in grado di mettere a punto testi in grado di soddisfare i criteri di posizionamento dei motori di ricerca nella lingua di destinazione. Anche in questo caso è conveniente affidarsi a una buona agenzia di traduzione professionale che vanti nel proprio organico anche professionisti specializzati in questa particolare branca della traduzione.

Traduzione e interpretariato

Naturalmente un’agenzia di traduzione non si limita a tradurre esclusivamente testi scritti. In alcuni ambiti, come quello finanziario o diplomatico, l’interpretariato riveste un ruolo fondamentale nella mediazione linguistica e culturale tra due interlocutori.
Esattamente come esistono diversi approcci alla traduzione di un testo scritto in base alle caratteristiche stesse del testo, così l’attività di un interprete si adatterà alle diverse situazioni. La traduzione simultanea attraverso microfoni e auricolari sarà adatta a una conferenza internazionale. Per il raggiungimento di accordi commerciali tra due parti di lingue differenti un interprete bilingue sarà in grado di tradurre alternativamente le parole di un interlocutore a favore dell’altro.

Professionisti della traduzione in Italia

L’intera gamma dei servizi offerti dalle migliori agenzia di traduzione internazionali in Italia è offerta da Eurotrad. Sul sito www.eurotrad.it sarà possibile non soltanto avere un’ampia panoramica delle attività dell’agenzia, ma si potrà anche richiedere un preventivo e prendere contatti con il project manager che si occuperà della realizzazione del progetto. Sarà poi il responsabile del progetto di traduzione a selezionare i professionisti più adatti a eseguire le traduzioni in base alle specifiche competenze personali.

Nessun commento: